16.1.08

¿Importa un título?. El amigo americano o el juego de Ripley

¿El juego de Ripley o el amigo americano?

Patricia Highsmith comenzá a escribir su tercera novela de la serie de Ripley a finales de octubre de 1971. En 1977 Win Wenders estrena el amigo americano.

Desde entonces los editores cambiaron el título de la novela. ¿Es justa esta jugada comercial? Una obra de arte pierde su título para vender más. No tenemos datos, por ahora, de la opinión de Highsmith sobre el asunto, pero sí de que no le gustó la película, de que Wenders había convertido a Ripley en un mero rufián. La autora estaba incluso pensó en renunciar. a los derechos económicos sobre la película. Pero obviamente no lo hizo.

El cambio de títulos en las obras de arte es algo muy común en el cine y en los libros en los que se basa alguna película. Sin embargo es algo impensable en otras artes como la música o la pintura.

Suponemos que Pat Highsmith le dió mil vueltas a la cabeza antes de quedarse con el título definitivo. No le sirvió de nada. Cualquier editor se lo puede cambiar en cualquier momento. ¿Cual sería nuestra reacción si se le cambia el título a un cuadro, a una canción, a una ópera o a una sinfonía?

En realidad, es un ejemplo más de lo poco que importa la literatura y del escaso valor que se le da en algunos sectores.

33 comments:

Anonymous said...

No todo pueden ser alegrías y me estaré adelantando, pero el libro es infinitamente mejor que la película. No es de extrañas que a la vieja hraña de Pat no le gustara. El Ripley de la película parace un perdonavidas del oeste

Alfredo said...

Con el mercado hemos topado, amigo Sancho. La novela no la he leído y la película la tengo perdida entre la niebla del tiempo, así que necesitaría revisitarla. Seguiré los comentarios que vayais colgando por aquí.

Saludos!

Anonymous said...

Ripley dice:
¿acaso no es Wenders uno de los cinematográficos más sobre valorados del ámbito mundial? Pretencioso. Se arrimó a la fama casualmente por PAris Texas y se quedó contándonos sus enajenaciones mentales. No me resulta extraño en absoluto que no encontrara el correcto Ripley. ¿En vaqueros? ¿Una broma? ¿No me habíais visto en el talento? ¿Me parezco en algo?

pino said...

Saludos. Claro que me interesa el tema. Justo estoy muy involucrado recientemente con la señora Highsmith. Voy a leer con atención y desde ya gracias por la invitación.

Voy a agregar este blog a mi roll.

pino said...

Para mí Ripley juega. Siempre juega. Su conducta es, esencialmente, lúdica y cuando es bueno, juega a ser bueno. Yo -con todo y que la edición que tengo es la del amigo americano de anagrama- pienso que la novela, es el juego de Ripley. El juego de pervertir.

Anonymous said...

Carles

Pino,
bien por esa reflexión sobre el juego de la perversión. Yo no he leído todas las de Ripley, sólo la primera y ahora he comenzado esta hace unos días. Correctamente Ripley es un perversor.

cerebro magnético said...

Natalia,
Como te decía en mi blog, he visto la otra adaptación, la que protagoniza John Malkovich y en cuyo libro participa Highsmith. Me gustó mucho, sobre todo por la actuación de Malkovich: un rufián, sí, pero uno de modales refinados y amante de la cultura.
La de Wenders no la he visto.

En cuanto a los títulos que cambian al trasvasar la novela al celuloide: se trata en todos los casos de motivos comerciales, los presupuestos en cine son muy altos y los productores intentarán que la película se venda lo mejor posible. No lo veo como algo tan grave, teniendo en cuenta que son adaptaciones y no transcripciones página por página del original. Por eso generalmente veremos "basado en la novela de...". Los pocos casos en que se respetan el título y el texto al pie de la letra son en obras clásicas, como en "Hamlet" dirigida por Kenneth Brannagh y en "Romeo + Julieta" de Baz Luhrmann.
¡Saludos!

Anonymous said...

Cerebro magnetico tiene razón pero me da la impresión de que el debate no es por larazón de que a las pelis se les cambien el título. Más bien lo contrario, que a los libros se les cambie el título.
Mientras la obra de arte sea la misma yo creo que el título es lo que importa. No creo que tenga mucha importancia, yo voy a leer el libro de la misma manera aunque no tenga título.
Por fin un libro entretenido. El anterior fue una verdadera pesadilla que no fuí capaz de terminar.
Sonia

Natalia Book said...
This comment has been removed by the author.
Natalia Book said...

Gracias por los comentarios.
Además de la de Win Wenders, hay otra italiana protagonizada por Malkovich. Intentaremos ver las dos.
Los cambios de títulos son habituales en el cine, del original a otro idioma. Y como dice Alfredo es cosa del mercado.
Pero yo sí creo que los títulos son importantes, porque e nuestro primer aceramiento a una obra. Un autor seguro que ha pensado muchas veces en qué tótulo poner a su obra para que lo cambiemos con tanta facilidad.
¿Aporta algo el cambio? ¿Aporta algo el cambio en otra novela com "El talento de Mr. Ripley / A pleno sol"?

Saludos
Creo que debería respetarse el títul

Eugenia said...

Considerar que el criterio comercial es válido para cambiar el título a una película o un libro,es menospreciar el valor del cine y la literatura como manifestaciones artísticas. También creo que el título es importante y los hay muy significativos. No olvidemos que es lo primero que vemos de lo que luego encontraremos, como un reclamo. ¿Por qué el editor o el productor van a tener más acierto que el propio escritor o director?
Por poner un ejemplo, nadie se atrevió a cambiarle el título al cuadro de pollock, "Número 1A", que no es muy comercial que digamos, y también necesitaba vender.
¿Se infravaloran el cine y la literatura como Arte?. ¿Son Artes menores y por ello más vulnerables?

arturovillarrrubia said...

En mi opinión debe respetarse el título original pero por razones mercantilistas. Si yo pago por ver una adaptacion de una novela quiero que se respete esa novela al maximo. Si lo que quieren es hacer una variacion sobre esa novela pueden cambiar el titulo y lo que les de la gana. Pero que no me la vendan como una adaptacion. Un ejemplo perfecto es el subproducto que tiene ahora Will Smith en pantalla que ha respetado el titulo de la excelente novela de Richard Matheson... y nada más. En ese caso deberian haber cambiado el título. ( Y las declaraciones de Will Smith sobre la fidelidad al libro deberian considerarse publicidad engañosa).
Curiosamente las adaptaciones más fieles que conozco, de un buen director adaptando un buen libro ( Por ejemplo "El silencio de los corderos","La semilla del diablo" o "Los duelistas") suelen ser grandes exitos comerciales.

BUDOKAN said...

Creo que un título es clave en una obra y por eso, si esta se adapta el título debe cambiar hacia el lado que convenga para este nuevo producto. Saludos!

pino said...

La relación obra-título no puede desvincularse. Entiendo que el truco del marketing sea para vender una película en este caso. Por ejemplo, en aleman dice más, o suena más atractivo para un común aleman que no conozca la obra acerca de Ripley y anda por ahí viendo en que película entra "Der Amerikanische Freund" que "El juego de Ripley". Ahora, que luego el éxito de ese truco predisponga u obligue volver a titular una novela para mí está mal. Es un irrespeto a la obra y, sobre todo, a su integridad.

Natalia Book said...

Comparto la opinión de Arturo. por ejemplo APocalypse Now y EL corazón e las tinieblas. Coppola se basó en el libro pero lo adaptó libremente. Esas son un tipo de adaptaciones o reinterpretaciones que a mí personalmente me gustan mucho. Pero de ninguna forma hubiera acptado que tras el éxito de la película se renombrara al libro de Conrad con el título de la película. Sería todo un sacrilegio. ¿Se imagina alguien una peli del Quijote, que por ejemplo se titulara "Andanzas de Sancho panza" y que a partir de su éxito se cambiara el título al libro?

También estoy de acuerdo con las otras opiniones: el título es esencial.
Saludos

Cis said...

gracias por el comment, muy interesante tu blog...

Salu2!

Natalia Menendez said...

Pues yo personalmente creo que el título es fundamental. Después de todo los lectores nos dejamos influir en muchas ocasiones por el título de un libro para decidirnos a leerlo. Además, a la hora de escribir, el título que escogemos tiene siempre su razón de ser, transmite una idea, a veces resume la obra, da una pista, predispone a su lectura. En mi caso he elegido el título en ocasiones antes de escribir el libro, así que su modificación podría cambiar el sentido de la obra o la forma de entenderlo. A veces lleva mucho tiempo decidir un título. Forma parte de la obra, bajo mi punto de vista.

arturo said...

El caso mas absurdo que conozco es que despues de la pelicula de Coppla, el Dracula de Bram Stocker, se publicó la adaptacion en novela a cargo de Fred Saberhagen. El resultado era una novela que se llamaba El Dracula de Bram Stocker por Fred Saberhagen.
Por supuesto la novela del Dracula de Bram Stocker ya la habia escrito Bram Stocker.

irisux said...

Hola! he visto el blog y tal, he ojeado, y tengo que decir que me encanta :D
Empezé ayer con esto del blogspot y no tengo ni idea de como va T_T
me gustaría añadirte a amigos o algo asi si esque hay... de momento guardo la direccion y ya averiguaré como se hace :DD

Natalia Book said...

Natalia, es bueno saber la opinión de una autora. De acuerdo contigo.

Arturo, es genial lo que cuentas y el colmo de lo absurdo en esto de los títulos. Absolutamente genial!!!

Irisux, bienvenido a este mundo. Te visitaremos

Saludos

irisux said...

Si, supongo que sofia coppola esta sobre valorada porque es hija de quién es. Supongo que si es cursi. Tengo que ver Maria Antonieta, por que esta también tiene diversidad de opiniones. Lost In Translation, como has podido leer, no me gustó nada.

Y no puedo opinar sobre el tema de que se esta hablando en esta entrada ya que, ni he leido el libro ni he visto la pelicula. Lo siento :(

kpn2010 said...

美容補習班 婚紗 彩妝教學 新娘祕書 新娘秘書 machining center 包裝設計 伴手禮盒 紀念品 茶葉 禮品 溫泉會館 villa 巴里島自由行 巴里島精緻套裝 峇里島自由行 茶葉禮盒 雷射雕刻 伴手禮 禮品公司 贈品 伴手禮 伴手禮盒 水晶 廠房 工廠 農地 土地買賣 農地買賣 廠房出租 廠房出售 工業用地 廠辦 租廠房

kpn2010 said...

眼科 眼睛雷射 無刀雷射 雷射近視 外遇 徵信 徵信社 桃園房屋仲介 桃園房屋買賣 104人力銀行 104求職人力銀行 1111求職人力銀行 找工作 求職 中古車 法拍屋 桃園土地 桃園房屋 桃園房屋仲介 桃園房屋買賣 桃園房屋網 外遇 徵信 展場設計 展覽設計 會場設計 婦產科診所 上海旅遊

kpn2010 said...

seo 關鍵字 關鍵字行銷 關鍵字 關鍵字行銷 汽車美容 food processing mixers frying machine patty machine vegetable machine 工廠風水 命理風水 居家風水辦公室風水 風水 近視 眼科 泰國 近視雷射 眼科 印度 西班牙 京都 東京 法國 美國 英國 埃及 義大利 2歐洲 casino gaming machine gaming machine manufacturer slot game machine slot machine cabinet slot machine manufacturer 婚紗照 婚紗攝影 婚禮 結婚 禮服 seo

kpn2010 said...

104求職人力銀行 104人力銀行 104求職人力銀行 1111人力銀行 31111人力銀行求職 統一發票9 10月 中古車 中古車買賣 台北人力銀行 特色餐廳 景觀餐廳 親子餐廳 黃金價格查詢 金價查詢 黃金 黃金買賣 黃金價格查詢 今日金價 金價查詢 金價 黃金價格 google關鍵字廣告 網路行銷 關鍵字 關鍵字行銷 關鍵字廣告 壁癌 房屋貸款 信用貸款 貸款 外遇 徵信 徵信社 搬家公司 台北搬家公司 seo seo seo 網路行銷 網路行銷 線上客服 環保袋 sum中古車 中古車 中古車買賣 金價 二手車

kpn2010 said...

網站設計 班服 團體服創意 T恤 T恤 團體服 POLO衫 圍裙 熱水器 包子 四神湯 宅配美食 肉粽 太平山 宜蘭旅遊 宜蘭民宿 團體服 團體服 肉毒桿菌禿頭 玻尿酸 美白 減肥 痘疤 雷射溶脂 電波拉皮 皺紋

kpn2010 said...

健身中心 健身房 健身 Spa會館 美容spa 外遇 徵信 徵信社 Biodegradable plastic Disposable plastic cups Disposable plastic cups Disposable products ECO products PLA Plastic Drinking Cups polylactic acid 木工裝潢 居家裝潢 房屋裝潢室內裝潢 > 室內裝潢設計 裝潢 裝潢工程 裝潢施工 裝潢設計 舊屋翻新 室內設計 室內設計公司 室內裝潢設計 裝潢設計

帥陳 said...

mini usb Phone Jack RCA Jack Slide switch 6tact switch USB connector 開 關 抽水肥 通水管 通馬桶 肉毒桿菌 健檢 醫學美容 淨膚雷射 food forming breading machine boiling machine meat processing equipment 二胎 工商融資 支票貼現 汽車借款 汽車借款 汽車貸款 借款 借錢 票貼 貸款 當鋪 當舖 融資 新娘祕書 通水管 自由行 直航機票 自由行 直航機票 便宜機票 訂房 國內旅遊 國外旅遊 國外機票 雄獅旅遊 團體旅遊 簽證 月子餐 孕婦 坐月子中心 坐月子餐 到府坐月子 展場設計 展覽設計 會場設計 醫學美容

帥陳 said...

網站設計 班服 團體服創意 T恤 T恤 團體服 POLO衫 圍裙 熱水器 包子 四神湯 宅配美食 肉粽 太平山 宜蘭旅遊 宜蘭民宿 團體服 團體服 肉毒桿菌禿頭 玻尿酸 美白 減肥 痘疤 雷射溶脂 電波拉皮 皺紋

帥陳 said...

104求職人力銀行 104人力銀行 104求職人力銀行 1111人力銀行 31111人力銀行求職 統一發票9 10月 中古車 中古車買賣 台北人力銀行 特色餐廳 景觀餐廳 親子餐廳 黃金價格查詢 金價查詢 黃金 黃金買賣 黃金價格查詢 今日金價 金價查詢 金價 黃金價格 google關鍵字廣告 網路行銷 關鍵字 關鍵字行銷 關鍵字廣告 壁癌 房屋貸款 信用貸款 貸款 外遇 徵信 徵信社 搬家公司 台北搬家公司 seo seo seo 網路行銷 網路行銷 線上客服 環保袋 sum中古車 中古車 中古車買賣 金價 二手車

帥陳 said...

seo 關鍵字 關鍵字行銷 關鍵字 關鍵字行銷 汽車美容 food processing mixers frying machine patty machine vegetable machine 工廠風水 命理風水 居家風水辦公室風水 風水 近視 眼科 泰國 近視雷射 眼科 印度 西班牙 京都 東京 法國 美國 英國 埃及 義大利 2歐洲 casino gaming machine gaming machine manufacturer slot game machine slot machine cabinet slot machine manufacturer 婚紗照 婚紗攝影 婚禮 結婚 禮服 seo

帥陳 said...

眼科 眼睛雷射 無刀雷射 雷射近視 外遇 徵信 徵信社 桃園房屋仲介 桃園房屋買賣 104人力銀行 104求職人力銀行 1111求職人力銀行 找工作 求職 中古車 法拍屋 桃園土地 桃園房屋 桃園房屋仲介 桃園房屋買賣 桃園房屋網 外遇 徵信 展場設計 展覽設計 會場設計 婦產科診所 上海旅遊

帥陳 said...

美容補習班 婚紗 彩妝教學 新娘祕書 新娘秘書 machining center 包裝設計 伴手禮盒 紀念品 茶葉 禮品 溫泉會館 villa 巴里島自由行 巴里島精緻套裝 峇里島自由行 茶葉禮盒 雷射雕刻 伴手禮 禮品公司 贈品 伴手禮 伴手禮盒 水晶 廠房 工廠 農地 土地買賣 農地買賣 廠房出租 廠房出售 工業用地 廠辦 租廠房